尊敬的访客,
欢迎您访问安居房产资讯网!
资讯首页 楼盘频道 房产新闻秦皇岛资讯葫芦岛资讯天津资讯湖州资讯保定资讯房产百科 更多 +

调查:北京房租负担排名全球第一

  Beijing is the least affordable place to rent in the world, according to a new report from the Global Cities Business Alliance.
  根据全球城市商业联盟最近的调查报告显示:北京房租负担(房租占工资比重)排名全球首位。
  The London-based not-for-profit organisation compared major business cities around the world to assess the scale of the housing crisis in each, looking at the average monthly rental cost and the average annual share of net earnings from 2015.
  全球城市商业联盟是伦敦的一个非营利组织,通过观察2015年平均每月房租花费和居民平均工资,该联盟比较了全球主要商业城市的住房危机程度。
  Renters in Beijing spend an average of 550 pounds ($789) on rent each month, which is a staggering 122.9% of the average person's salary.
  其中北京平均房租约为每月550英镑(折合789美元),是居民平均工资的1.229倍。
  Residents of Abu Dhabi — the second most expensive city in the ranking — pay a hefty 1,714 pounds($2,460), or 69.5% of their salary, on rent. In third place, Hong Kong costs renters 1,345 pounds($1,930), which eats up 64% of their monthly paycheque.
  阿联酋首都阿布扎比平均房租为1714英镑(折合2460美元),但只占平均工资的69.5%,排名全世界第二。排名第三的香港平均月租金占工资的64%,为1345英镑(折合1930美元)。
  "Big cities like Beijing are victims of their own success," Lesley Saville, CEO of the GCBA, said in a press release. "Rapid growth has magnetised workers, but they now need to deliver enough houses so that workers enjoy living there."
  全球城市商业联盟首席执行官莱斯利·萨维尔表示:“像北京这样的大城市,它的发展其实使其本身成为了受害者。经济增长吸引了大批工作人员,而与此同时。这些城市还需要为那些工作人员提供足够的房子。”
  The least expensive monthly average rent can be found in Mexico City, with an average monthly rent of 268 pounds, followed by Sao Paulo, where rent costs 335 pounds. However, the GCBA's report found that even in the cheapest cities, rent is increasing rapidly. For example, Mexico City's rent has gone up by 44.2% since 2009.
  根据报告显示,房租最低的是墨西哥,为268英镑。其次是巴西圣保罗,平均月租金为335英镑。但是,全球城市商业联盟报告还发现,即便最便宜的城市,租金仍在快速上涨。例如,墨西哥城的房租较2009年已经上涨了44.2%。
  Despite having the cheapest rent, Mexico City also had the longest average commute in the cities studied, running up to 113 minutes.
  并且虽然墨西哥城的租金最低,但它的通勤时长却排到全球首位,平均往返时间为113分钟。
  "The wealthiest workers will always be able to afford to live in the biggest cities, but the danger is that talented workers starting their careers in many sectors will find themselves priced out," Saville said.
  萨维尔还表示:“最富有的员工总是住得起大城市,但危险的是,在许多行业,刚参加工作的优秀员工发现他们负担不起房租。”
[安居房产资讯网声明]
[调查:北京房租负担排名全球第一]本站内的所有文字图片等资料,版权均属安居房产资讯网所有,转载请注明出处;本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处,对于本网刊载内容涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。文章内容仅供参考,不构成投资建议,也不代表安居房产资讯赞同其观点。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
[联系电话:400-100-6211]